速報

トランプ大統領退任演説(1/20)全文まとめ!英語原文・日本語翻訳全文

トランプ大統領が日本時間1月20日に、動画で退任にあたり演説をしました。

演説では、これまでの成果と関係者への感謝、また次の政権についての言及をしていました。

演説の内容を詳しく知りたい方も多いと思いますので、その内容を速報でまとめたいと思います。

日本語の後に英語全文を掲載します。

トランプ大統領退任演説(1/20)の内容は?(日本語)

日本時間1月20日の朝に投稿された動画は、以下となります。

はじめに

私の仲間のアメリカ人の皆さん。4年前、私たちは国の精神を刷新し、この政府の市民への忠誠心を回復するために、国を再建する偉大な国家的努力を開始しました。私たちはアメリカをすべてのアメリカ人のために再び偉大な国にするという使命に乗り出したのです。

第45代大統領としての任期を終えるにあたり、私は皆さんの前に立ち、我々が共に成し遂げたことを心から誇りに思います。
私たちは、ここに来た目的を達成しただけでなく、それ以上に多くのことを成し遂げました。今週、私たちは新政権を発足させますが、アメリカの安全と繁栄を維持できるよう成功を祈ります。
私たちは幸運を祈るとともに、彼らが幸運を持つことを願っています。とても大切な言葉です。

感謝

私たちの驚くべき旅を可能にしてくれた素晴らしい人々のほんの一部に感謝の意を表したいと思います。まず、素晴らしいファーストレディであるメラニア様の愛とサポートには圧倒的な感謝の意を表したいと思います。また、娘のイヴァンカ、義理の息子ジャレッド、バロン、ドン、エリック、ティファニー、ララにも深く感謝しています。皆さんは私の世界を光と喜びで満たしてくれています。そしてマイク・ペンス副大統領と 素晴らしい妻のカレン、そしてペンス一家に感謝します。私のチーフ・スタッフであるマーク・メドウズ、ホワイトハウスの献身的なスタッフ、内閣、そしてアメリカのために戦うために心と魂を注いでくれた政権全体の信じられないほどの人々にも感謝します。

また、この場をお借りして、本当に素晴らしい人々に感謝したいと思います…アメリカ合衆国のシークレット・サービスです。私と家族は永遠の恩義があります。ホワイトハウス軍部の皆様、海兵隊と空軍のチーム、軍のメンバー、そして国中の法執行機関の皆様に感謝します。

何よりも、私はアメリカの人々に感謝したいと思います。あなたの大統領として奉仕することは、言葉を超えた名誉となっています。この特別な特権に感謝しています。それはそれは偉大な特権であり、偉大な名誉であるものです。
常に意見の相違があるでしょうが、私たちアメリカ人は信じられないほどの誠実さと平和を愛する市民の国であり、すべての人が私たちの国が繁栄し、繁栄し、非常に成功し、良いものになることを望んでいることを決して忘れてはなりません。本当にすばらしい国家です。

議会への襲撃について

すべてのアメリカ人は首都への襲撃にぞっとしました。政治的暴力はアメリカ人として大切にしている全てのものへの攻撃です。それは決して容認することはできません。今、私たちは共通の価値観の周りに団結し、党派的な対立を乗り越え、私たちの共通の運命を切り開く必要があります。

4年間の成果について

4年前、私は唯一真のアウトサイダーとしてワシントンに来ました。大統領に勝つために。私は、政治家としてのキャリアを過ごしたのではなく、建て上げるする者として、広大なスカイラインを眺め、無限の可能性を想像していました。
私が大統領選に立候補したのは、アメリカのために、そびえ立つような新しい頂上があることを知っていたからです。アメリカを第一に考える限り、我が国の可能性は無限大です。だから私は以前の人生を捨てて、非常に困難な分野に足を踏み入れました。適切に行われた場合にあらゆる種類の可能性を持つ分野です。アメリカは私に多くのものを与えてくれたので、私は何かお返しをしたいと思ったのです。

経済について

この国の何百万人もの勤勉な愛国者と一緒に、私たちは国の歴史の中で最大の政治運動を築き上げました。また、世界史上最大の経済を築いたのです。私はアメリカを再び偉大なものにしたいと思っていたので、アメリカを第一に考えていました。私たちは、国家は市民として奉仕するために存在するという原則を復活させました。
私たちの議題は右か左かではありませんでした。それは共和党や民主党のことではなく、国家の善についてであり、それは国家全体を意味します。アメリカ国民の支持と祈りによって、私たちは誰もが可能だと思っていた以上のことを達成しました。誰も私たちがここまで来ることができるとは思っていませんでした。

アメリカ史上最大の減税・改革パッケージを可決しました。私たちは、どの政権よりも多くの仕事を奪う規制を削減しました。壊れた貿易取引を修正し、恐るべき太平洋横断的パートナーシップや不可能なパリ気候協定から撤退しました。一方的な韓国との取引を再交渉し、NAFTAを画期的なUSMCAに置き換えました。USMCAはメキシコとカナダとの間のものであり、非常にうまくいった取引です。

また、非常に重要なことですが、我々は中国に歴史的で記念に残る関税を課し、中国との偉大な新しい取引を行いました。しかしその筆が乾く前に、我々と全世界はチャイナ・ウイルスに襲われました。

我々の貿易関係は急速に変化していました。何十億、何十億ドルもアメリカに流れ込んでいたのですが、ウイルスによって、私たちは別の方向に向かうことを余儀なくされました。全世界が苦しみましたが、アメリカが経済的に他国を凌駕したのは、私たちが築いた驚異的な経済と経済のおかげです。




基礎と土台がなければ、こんな風にはならなかったでしょう。また今までで最高の数字を出すこともできなかったでしょう。またエネルギー資源の制限を解除し、石油と天然ガスの世界第一の生産者になりました。

これらの政策によって、我々は世界の歴史の中で最大の経済を構築しました。私たちはアメリカの雇用創出を再燃させ、アフリカ系アメリカ人、ヒスパニック系アメリカ人、アジア系アメリカ人、女性、ほとんどすべての人のために、記録的な低失業率を達成しました。

所得が急上昇し、賃金が急上昇し、アメリカンドリームが回復し、数百万人がわずか数年で貧困から解放されました。それは奇跡でした。株式市場は、この短期間の間に148の株式市場の最高値を次々と記録し、全国の勤勉な市民の退職金と年金を押し上げました。

401K(個人年金)はかつてないレベルにあります。これほどの数字を見たことはありませんでしたが、パンデミックの前と後も同様です。

アメリカの製造基盤を再構築し、何千もの新しい工場を開放し、「メイド・イン・アメリカ」という美しい言葉を復活させました。働く家族のために生活をより良くするために、子供税控除を倍増し、子供のケアおよび発達のための資金調達の史上最大の拡大に署名しました。また民間部門と協力して、明日の仕事のために1600万人以上のアメリカ人労働者を訓練する約束を確保しました。

パンデミックについて

私たちの国が恐ろしいパンデミックに見舞われたとき、私たちは1つではなく、2つのワクチンを記録的なスピードで生産しました。できないと言われていましたが、私たちはそれを成し遂げました。
彼らはそれを「医療の奇跡」と呼びましたが、今では「医療の奇跡」と呼ばれています。他の政権ではワクチン開発に3年、4年、5年、もしかしたら10年かかっていたかもしれませんが、私たちは9ヶ月でワクチンを開発しました。

私たちは、失われた全ての命に哀悼の意を表し、彼らの記憶の中から、この恐ろしいパンデミックを一掃することを誓います。ウィルスが世界経済に残忍な打撃を与えた時、私たちはこれまでに見たことのない最速の経済回復を開始しました。

私たちは、経済救済でほぼ4兆ドルを通過し、5000万人以上の雇用を保持またはサポートし、失業率を半分に削減しました。これらは、私たちの国が前に見たことがない数字です。

我々は選択と医療の透明性を生み出し、多くの方法で大手製薬会社に立ち上がりました。条項追加を求める我々の努力によって、最安の処方薬を世界のどこでも手に入れられるようになりました。私たちは、VAの選択、VAの説明責任、試行する権利、および画期的な刑事司法改革を遂行しました。

司法について

私たちは、米国最高裁判所の3人の新しい裁判官を任命しました。また書かれている通りに憲法を解釈する約300の連邦裁判官を任命しました。




国境について

また何年もの間、アメリカの人々はやっと国境を確保してくれたとワシントンに感謝しています。私は彼らの願いに答え、米国の歴史の中で最も安全な国境を達成したことに喜んでいます。

我々は、勇敢な国境捜査官と英雄的なICEに、これまでよりも優れた仕事をするために必要なツールを与え、法律を施行し、アメリカの安全を守ってきました。

私たちは誇りを持ってこれまでにない最強かつ最も強固な国境安全保障措置を次の政権に残しました。これには、メキシコ、グアテマラ、ホンジュラス、エルサルバドルとの歴史的な協定と、450マイル以上の強力な新しい壁が含まれています。

世界の中でのアメリカについて

私たちは、国内ではアメリカの強さを、海外ではアメリカのリーダーシップを回復しました。世界は再び我々を尊敬しています。その尊敬を失わないで下さい。

私たちは、国連でアメリカのために立ち上がることで、主権を取り戻しました。そして、決して私たちの利益にならない一方的なグローバル取引から撤退しました。
NATO諸国は今、数年前に私が到着した時よりも数千億ドルも多く払っています。それは非常に不公平なことでした。我々は世界のためにコストを払っていました。今では世界が我々を助けてくれています。

軍について

そして、おそらく最も重要なことは、約3兆ドルを投じて、アメリカ軍を完全に再構築したことです。
我々は75年ぶりに米国軍の最初の新しいブランチである宇宙軍を立ち上げました。そして昨年の春、私はフロリダのケネディ宇宙センターに立ち、アメリカの宇宙飛行士がアメリカのロケットで宇宙に戻ってきたのを見ていました。

中国や外国との関係について

我々は同盟関係を活性化し、これまでにないほど中国に立ち向かうために世界の国々を結集させました。
私たちはISISを抹殺し、その創始者であり指導者であるアル・バグダディの悲惨な人生を終わらせました。私たちは、抑圧的なイランの政権に立ち向かい、世界トップのテロリスト、イランの虐殺者カゼム・ソロマニを殺害しました。私たちはエルサレムをイスラエルの首都と認め、ゴラン高原のイスラエル主権を認めました。我々の大胆な外交と公理にかなった現実主義の結果として、我々は中東で歴史的な一連の和平協定を達成しました。誰もそれが実現するとは信じていませんでした。アブラハム協定は、暴力や流血ではなく、平和と調和の未来への扉を開きました。

私たちの指針となる光、北極星、揺るぎない信念は、私たちがアメリカの高貴な日常の市民に奉仕するために存在しているということでした。
我々の忠誠心は、世界的な事業体の特別利益企業のためではありません。それは、私たちの子供たち、私たちの市民、そして私たちの国のためです。




アメリカ人への思い

大統領として、私の最優先事項であり、常に関心事は、アメリカの労働者とアメリカの家庭の利益を最優先に考えてきました。私は最も簡単な道を求めませんでした。圧倒的に最も難しい道でした。批判の少ない道を求めたのではありません。厳しい戦い、厳しい戦い、最も困難な選択をしました。それが皆さんが私を選んだ理由だったからです。

あなたのニーズが私の最初で最後の不屈の焦点でした。これが私たちの最大の遺産になることを願っています。我々は共にアメリカ国民を国の責任者に戻しました。我々は自治政府を復元し、アメリカの考えを復元しました。誰も忘れられていません。誰もが重要で誰もが声を持っているからです。私たちは、すべての市民が平等な尊厳、平等な待遇、平等な権利を受ける権利があるという原則のために戦いました。誰もが敬意を持って扱われ、自分の声が聞かれ、政府に耳を傾けてもらう権利があります。あなたは国に忠実であり、私の政権は常にあなたに忠実でした。

私たちは、すべての市民が素晴らしい仕事を見つけることができ、素晴らしい家族を支援することができる国を構築するために働きます。

私たちは、すべてのアメリカ人が安全であることができる地域社会、およびすべての子供が学ぶことができる学校のために戦いました。私たちは、私たちの法律が支持されるであろう文化を促進しました。

私たちは、私たちの法律が支持され、私たちの英雄は名誉を受け、歴史は保存される文化を促進しました。そして法を遵守する市民は決して軽じられることはありません。

アメリカ人は、我々が一緒に達成したすべてのことに多大な満足感を得るべきです。それは信じられないことです。




 

ホワイトハウスを去る今、私は、私たちが共有する貴重な遺産を脅かす危険性について考えています。世界で最も強力な国家として、アメリカは海外からの絶え間ない脅威と課題に直面しています。しかし、私たちが直面している最大の危険は、自分自身への自信の喪失、国家の偉大さへの自信の喪失です。国家は精神があればこそ強くなる。私たちは誇りと同じくらいしかダイナミックではあり得ません。私たちは、国民の心の中で鼓動する信仰と同じくらいにしか生き生きとしていられません。
いかなる国家も、自らの価値観である歴史と英雄への信仰を失っては、長く繁栄することはできません。これらはまさに我々の団結力と活力の源であるからです。

アメリカが過去の大きな試練を乗り越えて勝利を勝ち取ることができたのは、祖国の崇高さと歴史の中での独自の目的に対する不屈の信念と恥じらいのない信念があったからです。私たちはこの信念を決して失ってはならない。私たちは、アメリカに対する信念を決して捨ててはならない。国家の偉大さへの鍵は、私たちが共有する国家のアイデンティティを維持し、植え付けることにあります。それは、私たちが共通して持っているもの、私たち全員が共有している遺産に焦点を当てることを意味します。

この遺産の中心には、表現の自由、言論の自由、開かれた議論に対する確固たる信念があります。私たちが誰であるか、どのようにしてここにたどり着いたのかを忘れてしまった場合にのみ、アメリカで政治的検閲やブラックリストに載ることを許すことができるのです。それは考えられないことです。自由で開かれた議論をシャットダウンすることは、私たちの核心的価値観、そして最も永続的な伝統に違反しています。アメリカでは、絶対的な適合性を主張したり、厳格な正統性や罰則的な言論規定を強制したりはしません。私たちはそれをしません。アメリカは、私たちが意見の相違を持つ人々から保護され、保護される必要があります。

アメリカは、私たちが意見の相違を持つ人々から保護され、保護される必要があるような臆病な魂の国ではありません。それは本来の私たちではありませんし、今後の私たちでもありません。

約250年もの間、あらゆる困難に直面しても、アメリカ人は常に私たちの比類のない勇気と自信、そして激しい独立心を呼び覚ましてきました。これらは、かつて何百万人もの日常の市民を野生の大陸を越え、偉大な西部で新たな生活を切り開いた奇跡的な特徴です。それは、神から与えられた自由に対する同じ深い愛でした。それが兵士たちを戦場へ、宇宙飛行士たちを宇宙へと駆り立てたのです。




この4年間を振り返ってみると、他の何よりも一つのイメージが頭の中に浮かびます。モーターカーデのルートに沿って移動するたびに、何千人も何千人もの人々がいました。彼らは家族と一緒に出てきて、私たちが通り過ぎるときに立ち、誇らしげにアメリカの偉大な国旗を振っていました。それは私に深い感動を与えてくれました。彼らは私への支持を示すためだけに出てきたのではないことを私は知っていました。彼らは私に、私たちの国への支持と愛を示すために出てきたのです。これは、アメリカが歴史上最も偉大な国であるという共通の信念によって結ばれた、誇り高き市民の共和国なのです。

我々は光の希望の国であり、常に全世界に栄光をもたらす国でなければならない。

これは、私たちがあらゆる場面で守らなければならない貴重な遺産です。
この4年間、私はまさにそのために働いてきました。
リヤドのイスラム教指導者の大広間から、ワルシャワのポーランド人の大広場、韓国議会の床から、国連総会の演壇まで。そして北京の禁断の都市から、ラシュモア山の影まで。私はあなたのために戦いました。家族の為に、また祖国のために戦いました。何よりもアメリカの為に戦いました。安全で強く、誇り高く、自由なアメリカのために。

水曜日の正午に新政権に政権を引き継ぐ準備をしていますが、私たちが始めた運動はまだ始まったばかりです。

このようなことは今までありませんでしたが、国家は市民に奉仕しなければならないという信念は、衰えることなく、その代わりに日に日に強くなる一方です。

アメリカ人の心の中に、深くて献身的な国への愛がある限り、この国にできないことはない。私たちの地域社会は繁栄します。私たちの人々は繁栄するでしょう。私たちの伝統は大切にされるでしょう。私たちの信仰は強く、私たちの未来はこれまでになく明るいものになるでしょう。

私はこの壮大な場所から、忠実で喜びに満ちた心と楽観的な精神、そして国のために、そして子供たちのために、という最高の自信を持って出発します。最高のものはまだ来ています。ありがとうございました。神の祝福がありますように。アメリカ合衆国に神の祝福がありますように。




トランプ大統領退任演説(1/20)の内容は?(英語)

My fellow Americans, four years ago we launched a great national effort to rebuild our country, to renew its spirit, and to restore the allegiance of this government to its citizens.
In short, we embarked on a mission to make America great again for all Americans.

As I conclude my term as the 45th President of the United States, I stand before you, truly proud of what we have achieved together.
We did what we came here to do, and so much more. This week we inaugurate a new administration and pray for its success in keeping America safe and prosperous.
We extend our best wishes and we also want them to have luck. A very important word.

I’d like to begin by thanking just a few of the amazing people who made our remarkable journey possible. First, let me express my overwhelming gratitude for the love and support of our spectacular First Lady Melania. Let me also share my deepest appreciation to my daughter – Ivanka, my son-in-law, Jared and to Baron, Don, Eric, Tiffany and Lara. You fill my world with light and with joy. I also want to thank vice president Mike Pence, his wonderful wife Karen, and the entire Pence family. Thank you as well to my chief of staff – Mark Meadows, the dedicated members of the White House staff, and the Cabinet and all of the incredible people across our administration who poured out their heart and soul to fight for America.

I also want to take a moment to thank a truly exceptional group of people – the United States secret service. My family and I will forever be in your debt. My profound gratitude as well to everyone in the White House military office, the teams of marine one and air force one, every member of the armed forces and state and local law enforcement all across our country.

Most of all, I want to thank the American people. To serve as you President has been an honor beyond description. Thank you for this extraordinary privilege and that’s what it is a great privilege and a great honor. We must never forget that while Americans will always have our disagreements, we are a nation of incredible decent faithful and peace-loving citizens who all want our country to thrive and flourish and be very very successful and good.

We are a truly magnificent nation. All Americans were horrified by the assault on our Capital. Political violence is an attack on everything we cherish as Americans. It can never be tolerated. Now more than every we must unify around our shared values and rise above the partisan rancor and forge our common destiny.

Four years ago, I came to Washington as the only true outsider, ever to win the Presidency. I had not spent my career as a politician, but as a builder looking at open skylines and imagining infinite possibilities. I ran for President because I knew there were towering new summits for America just waiting to be scaled. I knew the potential for our nation was boundless as long as we put America first. So I left behind my former life, and stepped into a very difficult arena, but an arena nevertheless with all sorts of potential if properly done. America had given me so much and I wanted to give something back. Together with millions of hard-working patriots across this land, we built the greatest political movement in the history of our country. We also built the greatest economy in the history of the world. I was about America first because we all wanted to make America great again. We restored the principle that a nation exists to serve as citizens. Our agenda was not about right or left. It wasn’t about Republican or Democrat, but about the good of a nation and that means the whole nation. With the support and prayer of the American people, we achieved anyone thought possible. Nobody thought we could even come close. We passed the largest package of tax cuts, and reforms in American history. We slashed more job-killing regulations than any administration had every done before. We fixed our broken trade deals, withdrew from the horrible trans-pacific partnership and the impossible Paris climate accord. Renegotiated the one-sided South Korea deal, and we replaced NAFTA with the groundbreaking USMCA. That’s Mexico and Canada, a deal that’s worked out very very well.

Also and very importantly, we imposed historic and monumental tariffs on China, made a great new deal with China. But before the ink was even dry, we and the whole world got hit with the China virus.

Our trade relationship was rapidly changing. Billions and billions of dollars were pouring into the U.S., but the virus forced us to go in a different direction. The whole world suffered, but America outperformed other countries economically because of our incredible economy and the economy that we built.
Without the foundations and footings, it wouldn’t have worked out this way. We wouldn’t have some of the best numbers we’ve ever had. We also unlocked our energy resources, and became the world’s number one producer of oil and natural gas by far.

Powered by these policies, we built the greatest economy in the history of the world. We reignited America’s job creation and achieved record low unemployment for African Americans, Hispanic Americans, Asian American, women, almost everyone.

Income soared, wages boomed, the American dream was restored, and millions were lifted from poverty in just a few short years. It was a miracle. Stock market set one record after another with 148 stock market highs during this short period of time, and boosted the retirements and pensions of hardworking citizens all across our nation.

401Ks are at a level they’ve never been before, we’ve never seen numbers like we’ve seen, and that’s before the pandemic and after the pandemic. We rebuilt the American manufacturing base, opened up thousands of new factories, and brought back the beautiful phrase “made in the USA”. To make life better for working families, we doubled the child tax credit and signed the largest ever expansion of funding for child care and development. We joined with the private sector to secure commitments to train more than 16 million American workers for the jobs of tomorrow.




When our nation was hit with the terrible pandemic, we produced not one but two vaccines with record-breaking speed and more will quickly follow. They said it couldn’t be done but we did it.
They called it a medical miracle and that’s what they’re calling right now – a medical miracle. Another administration would have taken three, four, five maybe even up to ten years to develop a vaccine; we did it in 9 months.

We grieve for every life lost and we pledge in their memory to wipe out this horrible pandemic one and for all. When the virus took its brutal toll on the world’s economy, we launched the fastest economic recovery our country has ever seen.

We passed nearly 4 trillion dollars in economy relief, saved or supported over 50 million jobs, and slashed the unemployment rate in half. These are numbers that our country has never seen before.

We created choice and transparency in health care, stood up to big pharma in so many ways but especially in our effort to get favored nations clauses added which will give us the lowest prescription drug prices anywhere in the world. We pass VA choice, VA accountability, right to try, and landmark criminal justice reform.

We confirmed 3 new justices of the United States Supreme Court. We appointed nearly 300 federal judges to interpret our Constitution as written. For years, the American people pleased with Washington to finally secure the nation borders. I am pleased to say we answered that plea and achieved the most secure border in U.S. history.

We have given our brave border agents and heroic ice officers, the tools they need to do their jobs better than they have ever done before, and to enforce our laws and keep America safe.

We proudly leave the next administration with the strongest and most robust border security measures, ever put into place. This includes historic agreements with Mexico, Guatemala, Honduras and El Salvador along with more than 450 miles of powerful new wall.

We restored American strength at home, and American leadership abroad. The world respects us again. Please don’t lose that respect. We reclaimed our sovereignty by standing up for America at the United Nations and withdrawing from the one-sided global deals that never served our interests.
NATO countries are now paying hundreds of billions of dollars more than when I arrived just a few years ago. It was very unfair. We were paying the cost for the world. Now the world is helping us.

And perhaps most importantly of all, with nearly 3 trillion dollars we fully rebuilt the American military all made in the USA.
We launched the first new branch of the United States armed forces in 75 years, the space force, and last spring I stood at Kennedy space center in Florida and watched as American astronauts returned to space on American rockets for the first time in many many years.

We revitalized our alliances and rallied the nations of the world to stand up to China like never before.
We obliterated the ISIS caliphate and ended the wretched life of its founder and leader, Al Baghdadi. We stood up to the oppressive Iranian regime and killed the world’s top terrorist, Iranian Butcher Kasem Solomani. We recognized Jerusalem as the capital of Israel, and recognized Israeli sovereignty over the Golan Heights. As a result of our bold diplomacy and principled realism, we achieved a series of historic peace deals in the Middle East. Nobody believed it could happen. The Abraham accords opened the doors to a future of peace and harmony not violence and bloodshed. It is the dawn of a new middle east and we are bringing our soldiers home. I am especially proud to be the First President in decades who has started no new wars. Above all, we have reasserted the sacred idea that in America the government answers to the people. Our guiding light, our north star, our unwavering conviction has been that we are here to serve the noble everyday citizens of America.
Our allegiance is not to the special interest corporations of global entities. It’s to our children, our citizens, and to our nation itself.

 




As President, my top priority, my constant concern has always been the best interests of American workers and American families. I did not seek the easiest course. By far it was actually the most difficult. I did not seek the path that would get the least criticism. I took on the tough battles, the hardest fights, the most difficult choices, because that’s what you elected me to do.

Your needs were my first and last unyielding focus. This I hope will be our greatest legacy. Together we put the American people back in charge of our country. We restored self-government, we restored the idea that in America. No one is forgotten because everyone matters and everyone has a voice. We fought for the principle that every citizen is entitled to equal dignity, equal treatment and equal rights, because we are all made equal by God. Everyone is entitled to be treated with respect, to have their voice heard, and to have their government listen. You are loyal to your country and my administration was always loyal to you.

We work to build a country in which every citizen could find a great job, and support their wonderful families.

We fought for the communities where every American could be safe, and schools where every child could learn. We promoted a culture where our laws would be upheld, our heroes honored, our history preserved, and law-abiding citizens are never taken for granted.

Americans should take tremendous satisfaction in all that we have achieved together. It’s incredible.

Now as I leave the White House, I have been reflecting on the dangers that threaten the priceless inheritance we all share. As the world’s most powerful nation, America faces constant threats and challenges from abroad, but the greatest danger we face is a loss of confidence in ourselves, a loss of confidence in our national greatness. A nation is only as strong as its spirit. We are only as dynamic as our pride. We are only as vibrant as the faith that beats in the hearts of our people.
No nation can long thrive that loses faith in its own values history and heroes. For these are the very sources of our unity, and our vitality.

What has always allowed America to prevail in triumph, over the great challenges of the past has been an unyielding and unashamed conviction in the nobility of our country, and its unique purpose in history. We must never lose this conviction. We must never forsake our belief in America. The key to national greatness lies in sustaining and instilling our shared national identity. That means focusing on what we have in common, the heritage that we all share.

At the center of this heritage is also a robust belief in free expression, free speech and open debate. Only if we forget who we are and how we got here could we ever allow political censorship and blacklisting to take place in America. It’s not even thinkable. Shutting down free and open debate violates our core values, and most enduring traditions. In America we don’t insist on absolute conformity or enforce rigid orthodoxies and punitive speech codes. We just don’t do that. America is not a timid nation of tame souls who need to be sheltered and protected from those with whom we disagree. That’s not who we are. It will never be who we are. For nearly 250 years, in the face of every challenge, Americans have always summoned our unmatched courage confidence and fierce independence. These are the miraculous traits that once led millions of everyday citizens to set out across a wild continent and carve out a new life in the great west. It was the same profound love of our God-given freedom. That willed our soldiers into battle and our astronauts into space.

As I think back on the past four years, one image rises in my mind above all others. Whenever I traveled all along the motorcade route, there were thousands and thousands of people. They came out with their families so that they could stand as we passed, and proudly waive our great American flag. It never failed to deeply move me. I knew that they did not just come out to show their support of me. They came out to show me their support and love for our country. This is a republic of proud citizens who are united by our common conviction that America is the greatest nation in all of history.

We are and must always be a land of hope of light and of glory to all the world.

This is the precious inheritance that we must safeguard at every single turn.
For the past four years, I have worked to do just that.
From a great hall of Muslim leaders in Riyadh, to a great square of Polish people in Warsaw, from the floor of the Korean assembly, to the Podium at the United Nations general assembly. And from the forbidden-city in Beijing to the shadow of Mt. Rushmore. I fought for you. I fought for your family. I fought for our country. Above all, I fought for America, and all it stands for. That is safe, strong, proud and free.

Now as I prepare to hand power over to a new administration at noon on Wednesday, I want you to know that the movement we started is only just beginning. There’s never been anything like it. The belief that a nation must serve its citizens will not dwindle but instead only grow stronger by the day. As long as the American people hold in their hearts, deep and devoted love of country, then there is nothing that this nation cannot achieve. Our communities will flourish. Our people will be prosperous. Our traditions will be cherished. Our faith will be strong, and our future will be brighter than ever before. I go from this majestic place with a loyal and joyful heart and optimistic spirit and a supreme confidence that for our country and for our children. The best is yet to come. Thank you and farewell. God bless you. God bless the United States of America.




まとめ

今回は、「トランプ大統領退任演説(1/20)全文まとめ!英語原文・日本語翻訳全文」と題して1月20日に配信されたトランプ大統領による退任演説の英語・日本語の全文をまとめました。

 

素晴らしい成果を残し、国民に愛された、素晴らしい大統領でしたね!スピーチに感動して胸が熱くなってしまいました。

最高のものはこれからだそうです!

 

今回はここまでとさせていただきます。

最後までお読みいただきありがとうござました。